A Place To Find Your Family History

Old Greci Proverbs and Sayings - Part 2

CUGINI:
These old proverbs and sayings were collected and published in a journal written by the students in the Greci elementary school in the
school year 1986 - 1987 entitled
"Katundi die e sot" - (Arberesh) ,
"Greci ieri e oggi" - (Italian)
"Greci Yesterday and Today"...

Dr. Bartolomeo Zoccano of Greci very kindly sent us a copy. :
Hope any Italian speaking cugini who see this will send e-mail to fix up and finish mytranslations!

Dick V

Piove, nevica

Piove, nevica

papa' e' andato i

n un paese.

Piove brodaglia

papa' e' andato

aCastelfranco.

It's raining,

it's snowing

 It's raining

it's snowing

papa has gone

in the country.

 It's pouring buckets

papa has gone

to Castelfranco.

Molte Chiacchiere e Poco Utile.

Lots of gossip and little profit.

La pulce nella farina si sente mugnaio.

The flea in the flour feels like the miller.

Gli asini litigano e i barili si rompono.

The donkeys quarrel and the barrels break.

Fai bene e trovi male.

Do good and find evil.


Chi mi vuole me cerca.

He who wants me seeks me.


Mi hai ucciso con una parola.

 
You have killed me with one word.


Non togliere il serpente sotto la pietra chi ti morde.


Don't touch the snake under the rock for it will bite you.


Ha il bacile d'oro e vomita sangue.


He has bacile? of gold and spews out blood.


Guardati dal pidoccio arrivato.

Watch out, for the louse has arrived.


Non ho nemmeno gli occhi per piangere.

I don't have eyes for weeping.


Chi sa apre.


He who knows begins.


Mangia molto e di poco.

Eat much and of little.


Chi ha polvere spara.

 
He who has powder fires.


Chi ha fatto il peccato lo pianga.

He who has sinned weeps for it.


Dio li ha creati e il diavolo li ha accoppiati.


God created them and the devil has put them together.


Non parlare bene di lui perche' non gli calza.

Don't speak well of him since it doesn't fit.


Devi mordeti dove non arrivi..


Bite yourself where you can't reach.


Ti auguro che ti possa mordere un serpente e non una persona.

I hope you get bitten by a snake and not a person.


Un uomo piccolo ha ammazzato un gigante.

A little man has killed a giant.

 
Prima di vedere il serpente chiami San Paolo.

?Before you see the snake call San Paolo.


La notte viene e papa' non viene.

Night comes and papa doesn't.


Quando mai questo fucile ha fatto bum.

Since when has this rifle gone bang?


Chi dorme non prende le paure

He who sleeps is not frightened.


Dove c'e' il mare va il fiume.

The river goes where the sea is.


Lo so io cosa dico.

I know what I say.


Lo so io cosa ho nella pancia.

I know what I have in my belly.

 
Lo so io cosa ho nel cuore.


I know what I have in my heart.


Sei come 1'ultima messa.

You're like the last mass. (Presumably glum, morose etc....' 1'ultima messa' being the 'missa funebris' or funereal mass for the deceased)


Sei come il pancotto.

You are like panna cotto.

Cpancotto' is short for 'panna cotto'

which is a sweet dish, literally cooked cream)

Parla quando avrai un dente.

Speak when you have a tooth.

Chi semina spine non vada scalzo.

He who sows thorns does not go barefoot.


Perino il verme in un piccolo pezzo di legno e' riuscito a so vivere!

Even a worm in a small piece of wood has learned how to live!

Ti faccia mettere due piede in una scarpa.

You'll be made to put two feet into one shoe.

Non sai tenere tre ceci nella pancia.

You don't know enough to keep three peas in your stomach.

Succedera' quando la piogga non fara' il fungo.

You will succeed when the rain doesn't make mushrooms.

Se vuoi diventare mia nuoroa porta a casa mia quello che rubi ai tuoi.

If you want to be my daughter-in-law bring to my house whatever you steal from your own (relations)

Perdi il seminato e il lavoro.

You lose the sowing and lose the work. [i.e. your job]

********************************************

Translations provided by Aldo D'Ambrosio

aldogbm@hotmail.com

- February 2001